Simultaanvertaling

Simultaanvertaling of conferentietolken is de meest veeleisende vorm van tolken omwille van de snelheid waaraan complexe broninhoud moet worden gereproduceerd in complexe doelinhoud. De tolk presteert aan hetzelfde ritme van de originele spreker met dezelfde tonaliteit en behoud van een zinvolle structuur van boodschappen, argumenten of statements, en dat in de meest uiteenlopende werkdomeinen.

Simultaanvertaling vereist technologie om deze tolkmodus te ondersteunen: geluidswerende cabines of werkplekken, headsets, conferentiemicrofoons, onsite tolktechnologie of technologie voor videotolken.
De waarde van simultaanvertaling op onsite of online conferenties met een internationaal publiek ligt in de onmiddellijke, heldere, accurate en volledige weergave van presentaties en speeches als belangrijkste succesfactor.

Consecutief tolken

Consecutief tolken wordt nog altijd beschouwd als een fundamentele vaardigheid in de opleiding van tolken voor internationale instellingen. Deze techniek demonstreert de competentie van analyse, samenvatting, en reproductie van de essentiële inhoud van een originele voordracht of presentatie zonder alle details weer te geven.

Consecutief is niet-simultaan, en de tolk krijgt hiervoor extra tijd om de essentiële inhoud te tolken van een verhaal, een boodschap, een speech of een presentatie.

Consecutief tolken is eerder zeldzaam op de privémarkt voor internationale vergaderingen omdat het tijdsrovend is en minder accuraat dan simultaanvertaling. Consecutief tolken wordt meer toegepast voor bedrijfsbezoeken, rondleidingen en bezoekers uit het buitenland, in het algemeen waar het moeilijk is om uitrustingen te plaatsen voor simultaanvertaling. Het is ook geschikt om deelnemers persoonlijk te begeleiden zonder al te grote impact op het budget.

Liaison tolken

Liaison tolken kan volledig consecutief zijn tussen twee of meer delegaties of sprekers in een andere taal, of een combinatie van consecutief tolken en fluistertolken – zie verder.

Liaison of ad hoc tolken is geen ideale oplossing voor grotere groepen en presentaties die non-stop simultaanvertaling vereisen, gezien deze tolktechniek onvermijdelijk vertragingen met zich meebrengt.

Deze oplossing is vooral geschikt voor workshops, Q & A sessies, beperkte comité’s, bestuursvergaderingen, rondetafelvergaderingen, of in het algemeen voor kleine vergaderingen met een beperkt aantal deelnemers en talen. Liaison tolken is niet aanbevolen voor grotere groepen en complexe taalregimes die geluidsregie en professionele tolkapparatuur vereisen.

Chuchotage of fluistertolken

De tolk werkt in de onmiddellijke nabijheid naast de deelnemer, bezoeker of vertegenwoordiger om de gesproken vertaling in te fluisteren. Dit gebeurt quasi gelijktijdig of met korte pauzes tussen de dialogen door.

Het antwoord of de interventie van de deelnemers wordt getolkt door een andere tolk die dit met gedempte stem vertaald voor de anderstalige deelnemers. In realiteit is echt fluisteren niet haalbaar en amper hoorbaar en zal de tolk de stem licht dempen om interferentie te vermijden maar ook om de sprekers goed te kunnen verstaan.

Chuchotage of fluistertolken is dan ook vaak een combinatie van consecutief en simultaan tolken ter plaatse en biedt hiermee geen goede oplossing voor een groter publiek op conferenties of congressen.

Deze tolkwijze is ideaal voor kleine, flexibele werkgroepen die ad hoc worden samengesteld maar ook voor beperkte comité’s met een beperkt aantal deelnemers en werktalen.

Escort tolken

De tolk begeleidt een bezoekende buitenlandse delegatie of vertegenwoordiger en gebruikt een combinatie van consecutief tolken en verbindingstolken (liaison).

Praktijkvoorbeelden voor escort tolken zijn mobiele bezoeken op dezelfde werkdag, waarbij deelnemers en tolken op verschillende locaties werken zonder bijhorende tolkapparatuur.

Escort tolken is een goede oplossing om buitenlandse zakenreizigers te begeleiden van de luchthaven naar het hotel en de vergaderlocatie, maar ook tijdens time-outs, lunch en dinner tussen sessies van grotere vergaderingen.

Escort tolken of tolken van persoon tot persoon is een goede tolkoplossing voor handelsbeurzen, taalondersteuning voor buitenlandse bezoekers, bedrijfsbezoeken, of externe audits om anderstalige auditeurs tijdens hun verblijf te ondersteunen met tolken in hun moedertaal .

Tolken voor rondleidingen

Tolken voor rondleidingen werken met een zogeheten tour guide system, een draagbaar vertaalsysteem met draadloze headsets en draagbare microfoons voor gidsen en tolken zodat zij hoorbaar zijn in hun eigen taal voor luisteraars.

Het belangrijkste voordeel van een draagbaar vertaalsysteem is dat deze tolkoplossing mobiele groepen kan ondersteunen in gelijk welk scenario met een klein aantal deelnemers waarbij draagbare vertaalapparatuur is aangewezen.

Een draagbaar vertaalsysteem voor rondleidingen is niet geschikt voor grote vergaderingen met een publiek omdat de tolken geen gebruik kunnen maken van geluidswerende cabines om achtergrondgeluiden en interferentie te vermijden.

Een draagbaar vertaalsysteem met draadloze headsets is een ideale oplossing voor kleinere mobiele groepen maar ook voor werkgroepen, beperkte comité’s, of bestuursvergaderingen met een beperkt aantal deelnemers en talen.

Mastervoice ondersteunt anderstalige werkgroepen en bezoekers met mobiele vertaalapparatuur voor rondleidingen via onze lokale AV partners wereldwijd.

Wereldwijde top 15 voor onsite tolken

De onafhankelijke marktonderzoeksorganisatie Common Sense Advisory heeft Mastervoice gerangschikt bij de globale top 15 voor onsite en online simultaanvertaling.

Experts in conferentietolken

Mastervoice levert conferentietolken sinds 1998 voor grootbedrijven, multinationale ondernemingen, internationale bedrijven, overheden, instellingen, associaties, event organisators en vergaderplanners met een hoge klantretentie.