Wat is simultaanvertaling?

SIMULTAANVERTALING

In tegenstelling tot consecutief tolken met een samenvatting of abstract van een presentatie, voorziet simultaanvertaling met simultaantolken in onmiddellijke en volledige vertaling van alle presentaties met gebruik van vertaalapparatuur met headsets, ISO 4043 gecertificeerde tolkencabines en IEC 60914 conforme conferentiesystemen zoals geluidsversterking, projectie en andere audiovisuele oplossingen om uw vergadering te ondersteunen.

Andere vormen van tolkwerk zijn liaison of ad hoc voor beperkte comités, bestuursvergaderingen, workshops, bedrijfsbezoeken, demonstraties of kleine delegaties. Hier wordt vaak een combinatie gebruikt met fluistertolken om 1 of 2 deelnemers te ondersteunen.

Simultaanvertaling is veruit de meest professionele oplossing voor internationale conferenties. Dit vereist gekwalificeerde conferentietolken of congrestolken die waarde creëeren voor uw vergadering en deelnemers doordat ze de taal spreken van uw klanten, gasten, relaties en belanghebbenden.

Simultaneous Interpreting
Tolken zijn bemiddelaars
Simultaneous Interpreting

Tolken zijn bemiddelaars

Als bemiddelaars in meertalige communicatie zijn tolken gevoelig voor onpartijdigheid en objectiviteit. Afwijken van de oorspronkelijke betekenis is zich op glad ijs begeven, iets wat heel oncomfortabel aanvoelt voor de meeste tolken. Sprekers maken het werk er ook niet gemakkelijker op voor de tolken die constant in de weer zijn om de correcte boodschap weer te geven. 

Afwijkingen van de oorspronkelijke boodschap moeten echter ten allen tijde vermeden worden om de authentieke boodschap van de originele spreker weer te geven. Excellente tolken mikken op een betere prestatie dan de originele spreker in hun inspanning voor een getrouwe weergave van de oorspronkelijke spreker.

De missie van de tolk bestaat er uit om de inhoud van de spreker te beklemtonen en om deze even krachtig en overtuigend over te brengen als de authentieke boodschap. Uiteindelijk fungeert de tolk als oorspronkelijke oorspronkelijke spreker voor het doelpubliek en de luisteraards die de brontaal niet begrijpen. Ze zien de spreker maar horen de stem van de tolk.

Om deze reden is het de missie van de tolk om een op zijn minst evenwaardige zo niet betere prestatie te geven dan de spreker, om de boodschap te versterken met een getrouwe weergave van het origineel in stijl, bewoording, tonaliteit en impact. Net zoals professionele sprekers worden professionele tolken ingehuurd als ambassadeurs om goodwill, begrip en imago te versterken voor stakeholders. 

5 tips voor vergaderorganisatoren

5 tips voor vergaderorganisatoren

1. Goede voorbereiding is essentieel. Verschaf alle vergaderdocumenten inclusief agenda.


2. Brief het tolkenteam voor de vergadering over doel en programma van de vergadering.


3. Check of de tolken direct zicht hebben op de sprekers en scherm of voorzie monitors.


4. Test de audiokwaliteit tijdig en grondig voor de start van de vergadering.


5. Adviseer een natuurlijk spreekritme voor de sprekers, niet te traag en niet te snel.

5 tips voor sprekers

5 tips voor sprekers

1. Gebruik uw natuurlijk spreekritme op gecontroleerde wijze.


2. Spreek niet aan leessnelheid als u gebruik maakt van presentaties of documenten.


3. Vermijd idiomatisch taalgebruik, beeldspraak of grappen, vooral taalgrappen.


4. Namen, cijfers, producten en plaatsen dienen goed gearticuleerd te worden.


5. Wees gedisciplineerd tijdens de Q & A sessies en vermijd plotse onderbrekingen.

Videotolken (VRI)

Videotolken (VRI)

Videotolken (VRI) is een vorm van offsite tolken met gebruik van online, residente of mobiele videoconferentie. Residente videoconferentie maakt gebruik van aanwezige videorooms op verschillende geografische locaties, terwijl de tolk zich op enig andere locatie kan bevinden of in een van de aanwezige videorooms.

Mobiele of hybride videoconferenties maken gebruik va mobiele audiovisuele uitrusting op verschillende geografische locaties. De tolk werkt op een van de geografische locaties met gebruik van onsite apparatuur voor videoconferenties. 

Online of cloud videotolken betekent dat zowel de audio als de video wordt gecodeerd en gedecodeerd via het internet. Hierbij wordt gebruik gemaakt van internet protocollen om realtime communicatie mogelijk te maken via het internet met gebruik van een browser of een apparaat voor realtime toegang. De tolk en de deelnemers loggen in vanaf een daarvoor uitgeruste werkplek met een voldoende snelle internetverbinding. 

Voordelen van videotolken naast de wereldwijde beschikbaarheid van tolken in verschillende tijdzones zijn tijds- en kostenefficiëntie en toegang tot afgelegen gebieden waar geen lokale tolken aanwezig zijn.

Video Remote Interpreting