FAQ

Was ist der wichtigste Unterschied zwischen Übersetzung und Verdolmetschung?

Beim Übersetzen werden Texte, Dokumente oder Inhalte schriftlich oder in einer anders dokumentierten Form in eine andere Sprache übertragen. Dolmetschen ist die mündliche Wiedergabe der Originalbotschaft.

Während der Übersetzer mehr Zeit in Sprachniveau, Stil und Einheitlichkeit investiert, konzentriert sich der Dolmetscher unter Zeitdruck auf die Kernaussage des Redners, um eine stimmige Übersetzung zu liefern.

Aus diesem Grund kann das Dolmetschen nicht als vollständige Aufzeichnung des Originals verwendet werden, weil dafür Voice-over, Untertitel oder mehrsprachige Transkriptionen erforderlich sind.

Kann ich jede beliebige Sprache in einer mehrsprachigen Konferenz aufzeichnen?

Das Aufzeichnen bedarf immer der formalen Genehmigung oder Zustimmung. Im Falle einer Aufzeichnung des Originals müssen alle Teilnehmer, Redner und Moderatoren vorab informiert werden und ihr Einverständnis geben.

Von Dolmetscherkanälen gemachte Aufnahmen können nicht als authentische Aufzeichnung des Originals verwendet werden. Derartige Aufzeichnungen bedürfen der vorherigen Zustimmung von allen Dolmetschern und sind, abhängig von Zweck und Verwendung, u. U. gebührenpflichtig (intern, öffentlich, eingeschränkte Nutzung, Archivierung, Berichterstattung).

Warum arbeiten Simultandolmetscher immer zu zweit?

Das Simultandolmetschen stellt eine hohe Beanspruchung der kognitiven Fähigkeiten und des Konzentrationsvermögens des Dolmetschers dar, ganz gleich in welchem Dolmetscherszenario.

Versuchen Sie sich vorzustellen, wie anstrengend es ist, gleichzeitig zuzuhören, das Gesagte zu verstehen und zeitgleich zu übersetzen. Das ist neuronales Multitasking auf dem höchstem Niveau. Der WHO zufolge belegt das Konferenzdolmetschen den dritten Platz unter den stressigsten Berufen der Welt, gleich nach Kampfpiloten und Fluglotsen.

Aus diesem Grund arbeiten Dolmetscher immer zu zweit und wechseln sich, abhängig vom Pensum und der erforderlichen Konzentration, nach etwa 30 Minuten ab.

Wie können Dolmetscher die Globalisierung unterstützen?

Durch Simultandolmetschen steigern Sie Ihr internationales Markenimage. Es befähigt Ihre internationalen Gesprächspartner, ihr Know-how ganz ohne Sprachbarrieren zu teilen.

Wenn Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen, gewinnen Sie Zugang zum Weltmarkt und zu einem internationalen Publikum. Dolmetscher fördern das globale friedliche Miteinander durch sinnvollen Dialog in allen Sprachen.

Was sind die 5 größten Vorteile des Simultandolmetschens?

1: Stärkere Einbindung der Teilnehmer bei internationalen Konferenzen

2: Erhöhte Beteiligung Ihrer Stakeholder im internationalen Dialog

3: Sie erweitern Ihren Marktanteil, indem Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen

4: Anpassbare Online-Dolmetscherlösungen zur Unterstützung globaler Organisationen

5: Erhöhte Kundenbindung Ihrer internationalen Stakeholder

Warum sind Hybrid-Konferenzen teurer als Online-Konferenzen oder Vor-Ort-Meetings?

Hybrid-Konferenzen kombinieren das Beste aus zwei Welten, d. h. Onsite-Meetings mit Online-Meetings. Aus diesem Grund benötigen Sie neben Online- und Onsite-Support auch audiovisuelle Ausstattung, wie Mikrofone und Kameras, für die Videokonferenztechnik zwischen entfernten Standorten.

Bei Online-Meetings reicht schon eine Videokonferenzlösung mit integrierten Sprachkanälen und Online-Support. Bei Hybrid-Konferenzen benötigen die vor Ort anwesenden Teilnehmer Mikrofone und Autodome-Kameras und Ihre anwesenden und online zugeschalteten Teilnehmer müssen jederzeit auf technischen Support zugreifen können.

Was ist die kostengünstigste Lösung für mehrsprachige Meetings?

Remote Simultaneous Interpreting (RSI), also Ferndolmetschen, ist bei Weitem die kostengünstigste Variante im Hinblick auf Anschaffungs- und Betriebskosten, da die Logistik entfällt: keine Unterbringung, Reisekosten, Reisezeit, technische Ausrüstung, Dolmetscherkabinen oder Tagungsräume.

Was ist die ideale Hybrid-Konferenz-Lösung für Ferndolmetschen?

Das ideale Szenario im Hinblick auf Kosten, Reiseaufwand und Effizienz mit der Möglichkeit eines persönlichen Meetings? Laden Sie Ihre wichtigsten Vertreter, Redner und Moderatoren an einen zentralen Tagungsort, wie das Hauptquartier Ihres Unternehmens, ein, und schalten Sie Teilnehmer von entfernten Standorten per Einladung zu.

Mit der heutigen Dolmetschertechnologie können Sie Ihr Meeting vor Ort mit der persönlichen Beteiligung aller Anwesenden abhalten und Ferndolmetscher über herkömmliche Infrarotempfänger oder sogar Ihr Mobiltelefon zuschalten.

Wie schneidet menschliches Dolmetschen gegenüber künstlicher Intelligenz bei mehrsprachigen Meetings ab?

Künstliche Intelligenz in Form von Maschinenübersetzung und Technologien wie Speech-to-Text und Text-to-Speech gibt es schon länger. KI und neuronale maschinelle Übersetzungen bieten großartige Lösungen für Verbrauchermärkte, wo die Authentizität und Zuverlässigkeit der Daten weniger kritisch ist, wie z. B. in den sozialen Medien.

Bei der Unternehmenskommunikation müssen maschinell übersetzte oder verdolmetschte Inhalte allerdings von Menschen geprüft werden, um kritische Fehler zu beseitigen oder auszuschließen.

KI ist kein Ersatz für die menschliche Übersetzung, die eine vollständige, authentische und zuverlässige Wiedergabe des Originals bietet. Dies ist die zentrale Aufgabe von Übersetzern und Dolmetschern.

Dieser menschliche Faktor ist besonders wichtig im mehrsprachigen Austausch zwischen Institutionen, Regierungen, internationalen Konzernen und Organisationen, wo Präsentation, Kompetenz, Zuverlässigkeit und Authentizität wichtige Erfolgsfaktoren sind.

<strong>Weltweiter Top 15-Anbieter im Onsite-Dolmetschen</strong>

Das unabhängige Marktforschungsinstitut CSA Research hat Mastervoice unter die weltweiten Top 15-Anbieter für Onsite-Dolmetschen, Ferndolmetschen und Übersetzung insgesamt gewählt.

<strong>Experten für Konferenzdolmetschen</strong>

Mastervoice vermittelt seit 1998 Konferenzdolmetscher für Organisationen, internationale Unternehmen, Regierungen, Institutionen, Verbände, Veranstalter und Tagungsplaner, wobei wir eine sehr hohe Kundenbindungsrate erzielen.