FAQ

Quelle est la différence principale entre la traduction et l'interprétation?

La traduction, c’est transposer un texte, des documents ou du contenu sous une forme écrite ou documentée dans une autre langue. L’interprétation est la reproduction verbale du message originel.

Le traducteur accorde davantage de temps au registre, au style et à la cohérence, tandis que l’interprète se concentre davantage sur le message clé de l’orateur, tout en étant pressé par le temps et devant fournir une interprétation de qualité.

L’interprétation ne peut pas, de ce fait, être utilisée comme un enregistrement complet de la source, ce qui nécessite une voix off, un sous-titrage ou une retranscription multilingue.

Puis-je enregistrer n'importe quelle langue lors d'une réunion multilingue ?

Tout enregistrement est soumis à un accord ou un consentement formel. L’enregistrement de l’original nécessite une notification et une approbation préalables de tous les participants, orateurs et présentateurs.

Les enregistrements de canaux d’interprétation ne peuvent être utilisés au titre d’enregistrement authentique de l’original. L’enregistrement des interprètes nécessite le consentement préalable de tous les interprètes et peut être soumis à des frais d’enregistrement en fonction de l’objet et de l’usage de l’enregistrement (interne, public, restreint, archivage, rapport).

Pourquoi les interprètes simultanés travaillent-ils par deux ?

L’interprétation simultanée demande des aptitudes cognitives et un niveau de concentration hors pair de la part de l’interprète, quel que soit le scénario.

Imaginez la charge de travail induite par l’écoute, la compréhension, l’expression orale et la traduction, le tout en même temps. C’est du multi-tâches neuronal de très haut vol Selon l’Organisation mondiale de la santé, l’interprétation de conférence est la troisième profession la plus stressante au monde, juste après celles de pilote de chasse et de contrôleur aérien.

C’est la raison pour laquelle les interprètes travaillent par deux, et alternent au terme de sessions d’environ 30 minutes, en fonction de la charge de travail et des niveaux de concentration requis.

Comment les interprètes peuvent-ils soutenir la mondialisation ?

L’interprétation simultanée améliore votre image de marque à l’international. Elle permet à vos parties prenantes internationales de partager leur expertise en faisant fi des barrières linguistiques.

Parler la langue de vos clients vous offre un accès aux marchés et aux publics du monde entier. Les interprètes facilitent la compréhension globale, la paix dans le monde et un dialogue plein de sens au niveau mondial.

Quels sont les 5 grands avantages de l’interprétation simultanée ?

1: Une implication accrue des participants lors des réunions internationales

2: Une meilleure participation de vos parties prenantes au dialogue global

3: Accroissement de votre part de marché en parlant la langue de vos clients

4: Des solutions d’interprétation en ligne évolutives pour soutenir les organisations mondiales

5: Loyauté accrue de vos parties prenantes internationales

Pour quelle raison les réunions hybrides sont-elles plus coûteuses que les réunions en ligne ou physiques ?

Les réunions hybrides combinent le meilleur des deux mondes : physique et en ligne. Cela signifie que vous avez besoin d’une assistance sur place et en ligne, de matériel audiovisuel, de microphones et de caméras pour assurer l’interprétation en vidéoconférence entre les différents sites distants.

Lors des réunions en ligne, vous n’avez besoin que d’une solution de vidéoconférence avec des canaux linguistiques intégrés et une assistance en ligne. Alors que lors des réunions hybrides, les participants sur site ont besoin de microphones et caméras AutoDome, sans oublier une assistance technique entre les participants physiques et en ligne.

Quelle est la solution la plus rentable pour assurer une interprétation multilingue lors de réunions ?

L’interprétation simultanée à distance en vidéoconférence en ligne est de loin la solution la plus rentable en termes de coût total de propriété, car elle exclut toute logistique : pas d’hébergement, de frais de déplacement, de temps de déplacement, d’équipements techniques, de cabines d’interprétation ni de salles de réunion.

Quelle est la solution de réunion hybride idéale avec l'interprétation à distance ?

En termes de coût, de déplacement et d’efficacité avec la possibilité de réunions physiques, le meilleur scénario est de convier vos principaux délégués, orateurs et présentateurs à se réunir sur un site central, comme le siège de votre organisation, et d’inviter les participants distants en ligne.

La technologie de l’interprétation actuelle permet d’organiser votre réunion physique sur site avec une participation physique combinée à une interprétation à distance, à l’aide de récepteurs infrarouges classiques, voire de votre smartphone pour recevoir l’interprétation simultanée à distance.

Dans le cas de réunions multilingues, comment l’interprétation humaine se compare-t-elle à l'intelligence artificielle ?

L’intelligence artificielle est utilisée depuis quelque temps sous la forme de traduction automatique, de technologie voix en texte et texte en voix. La traduction automatique neuronale et avec une intelligence artificielle offre d’excellentes solutions pour les marchés de consommation pour lesquels l’authenticité et la fiabilité des données sont moins critiques, comme les réseaux sociaux.

Pour les communications d’entreprise, le contenu traduit ou interprété automatiquement nécessitera une forme de validation humaine afin de supprimer ou d’éviter une marge d’erreur critique.

Il ne s’agit pas d’un substitut à l’interprétation humaine, qui permet une reproduction complète, fiable et authentique de l’original. Telle est la principale mission des traducteurs et interprètes humains.

Ce facteur humain revêt une importance particulière pour les échanges multilingues entre institutions, gouvernements, entreprises internationales et organisations pour lesquels la représentation, l’expertise, la fiabilité et l’authenticité sont autant de facteurs de réussite cruciaux.

<strong>Mastervoice est parmi le top 15 mondial pour interprétation présentielle.</strong>

Common Sense Advisory, une organisation d’études de marché indépendante, a repris Mastervoice dans le top 15 mondial des meilleures prestataires de services d’interprétation simultanée sur site, à distance et globale.

<strong>Experts en interprétation de conférence</strong>

Mastervoice fournit des interprètes de conférence depuis 1998 à des organisations professionnelles, des entreprises internationales, des gouvernements, des institutions, des associations, des organisateurs d’événements et de réunions, avec un taux de rétention de ses clients très élevé.