La traduction ouvre la porte du monde

En traduction, le contenu est roi.

La traduction de votre contenu doit être une reproduction fidèle de votre source en termes de forme, de formulation et de style, afin de respecter le but de votre contenu à destination de vos utilisateurs finaux, clients et parties prenantes.

Votre message, votre style, votre registre et votre image globale impacteront le comportement de vos prospects, clients, partenaires et parties prenantes.

Des traductions de qualité

Le meilleur système de gestion de la qualité

Nous appliquons un système de gestion globale de la qualité orienté service, conformément aux standards ISO 9001:2015 et ISO 17100, et ce à chaque étape du processus de qualité. Donc de la traduction par un locuteur natif qualifié à la révision finale des exigences de service, en passant par une révision par second traducteur qualifié et compétent dans le domaine concerné.

Mastervoice est audité par le Language Industry Certification System (LICS®), une marque d’Austrian Standards et référence majeure dans le domaine de la certification.

Communication d’entreprise

Image de marque internationale

Nous offrons notre grande expertise en communication d’entreprise pour les organisations multinationales : localisation de sites web, ressources humaines, rapports économiques et financiers, comités d’entreprise européen, associations, entreprises, petites et moyennes organisations internationales.

Parlez la langue de vos clients dans le monde entier.

Contactez-nous pour recevoir notre meilleure proposition de traduction.

Technologie de traduction humaine

SEO et traduction humaine

Un contenu humain, pertinent, clair et attractif pour vos clients constitue un facteur déterminant pour la mondialisation d’un site web. Un défaut de qualité linguistique engendré par une traduction automatisée non révisée par des linguistes humains est sanctionné par les nouveaux algorithmes des moteurs de recherche.

La traduction automatisée seule n’est jamais parfaite et nécessite toujours une post-édition réalisée par des traducteurs, réviseurs ou linguistes humains. Les traductions humaines professionnelles constituent votre meilleure garantie d’une localisation pertinente de votre contenu.

Le retour sur l’investissement dans la traduction

Le retour sur l’investissement dans la traduction

La traduction vous donne accès à des marchés internationaux dans la langue de vos prospects, clients et parties prenantes. Une traduction humaine professionnelle améliorera votre image et votre marque à l’international, ainsi que votre présente sur le marché mondial, avec, à la clé, davantage d’opportunités professionnelles, de demandes d’offres et un meilleur rapport qualité-prix.

Post-édition de la traduction automatisée

Post-édition entièrement humaine

Une traduction automatisée nécessite une post-édition entièrement humaine à des fins de validation et de révision, mais aussi pour générer des traductions parfaitement équivalentes à des traductions humaines conformes à la norme ISO pour la post-édition des traductions automatisées.