Quels sont les 6 principaux modes d'interprétation?

Interprétation simultanée

Il s'agit de la forme d'interprétation la plus stressante, en raison de la vitesse à laquelle le contenu source complexe doit être rendu dans la langue cible, en conservant le même rythme et la même intonation, avec une structure sensée de messages, d'arguments et de déclarations dans un certain domaine d'expertise.
L'interprétation simultanée nécessite un soutien technologique adéquat : un espace de travail insonorisé, des casques numériques, des microphones numériques, la technologie d'interprétation sur place ou de vidéoconférence.
La valeur de l'interprétation simultanée lors de conférences avec des publics internationaux - en ligne ou sur place - réside dans le rendu instantané, clair, précis et complet des présentations et des discours, et constitue le principal facteur de réussite.

Interprétation Consécutive

L'interprétation consécutive est toujours considérée comme une compétence fondamentale pour les interprètes au sein des institutions internationales, permettant d'attester de leurs capacités d'analyse, de résumé et de reproduction de l'essentiel du contenu d'un discours ou d'une présentation sans en reproduire le contenu complet dans les détails.
L'interprétation consécutive n'est donc pas simultanée. L'interprète bénéficie de temps pour résumer l'essence d'un récit, d'un message, d'un discours ou d'une présentation. L'interprétation consécutive est très rare sur le marché privé des réunions internationales, car elle est chronophage et moins précise. Elle est par contre largement utilisée lors de visites d'entreprise, de visites guidées et pour accueillir des visiteurs, lorsqu'il est difficile d'utiliser les équipements de l'interprétation simultanée, mais convient également pour assister des délégués pour des raisons budgétaires.

Interprétation de liaison

Ce type d'interprétation peut se faire en mode consécutif complet entre deux délégations / orateurs ou plus dans une langue étrangère, ou avec une combinaison d'interprétation consécutive et de chuchotage (voir infra). Ce mode est souvent utilisé pour les ateliers, les sessions Q&R, les comités restreints, les commissions, les tables rondes ou d'autres réunions avec un nombre limité de personnes et de langues. Il n'est par contre pas recommandé pour les grands groupes et les régimes linguistiques complexes, en raison de l'absence d'amplification sonore et d'équipement d'interprétation.

Interprétation de chuchotage

L'interprète est assis ou debout à côté du délégué, visiteur étranger ou représentant et lui chuchote le message source énoncé en mode simultané ou semi-simultané. La réponse du délégué sera interprétée par un autre interprète, qui chuchote le message à l'autre délégué. En réalité, le chuchotage est à peine audible. Par conséquent, l'interprète parle doucement, à voix basse, afin de ne déranger personne, mais aussi pour pouvoir entendre la source clairement. 

L'interprétation d'escorte

L'interprète accompagne le représentant ou l'orateur étranger en visite, et recourt à une combinaison des modes d'interprétation susmentionnés en mode veille. Ce mode d'interprétation peut s'avérer utile pour des foires commerciales, des délégués, des visites d'usine ou des audits, afin d'accompagner et d'assister les orateurs étrangers lors de leur visite en assurant un service d'interprétation.

Interprétation en visioconférence

La transformation de la technologie existante, avec une demande croissante d'interprétation en vidéoconférence, à distance ou dans le cloud, entraînera une augmentation de la demande d'interprétation simultanée, car les réunions en ligne et virtuelles nécessitent une interprétation instantanée et complète des webinaires, conférences, présentations et autres formes d'interactions virtuelles.
Le remplacement de l'interprétation par téléphone par l'interprétation en vidéoconférence s'inscrit dans cette transformation majeure, non seulement pour les réunions, mais aussi pour les services à la clientèle, l'assistance IT, juridique ou administrative, les centres de service partagés, les web-bots semi-automatisé, les boîtes de discussion et les services de messagerie, ainsi que les interactions virtuelles nécessitant une interprétation simultanée.

Interprétation en visioconférence

Interprétation en visioconférence

La transformation d'interprétation sur place en interprétation à distance est réalisée par les nouvelles technologies linguistiques et l'arrivée des visioconférences.

Interprétation Out-of-the-Box

Le remplacement de l'interprétation par téléphone par l'interprétation en vidéoconférence s'inscrit dans la transformation du secteur, non seulement pour les réunions, mais aussi pour les services à la clientèle, l'assistance IT, juridique ou administrative, les centres de service partagés, les web-bots semi-automatisé, les boîtes de discussion et les services de messagerie, ainsi que les interactions virtuelles nécessitant une interprétation simultanée.

Mondialisation

Comment supporter la mondialisation avec l'interprétation?

L'interprétation simultanée renforce votre image de marque internationale. Parmi nos références, nous comptons des organisations et des associations internationales, ainsi que des organisateurs de conférences. En notre qualité de consultant linguistique éprouvé pour les conférences, les congrès, les manifestations et les séminaires internationaux, nous disposons des ressources tant humaines que techniques requises pour assurer la réussite de l'événement que vous voulez organiser.

Pionniers des technologies linguistiques

Pionniers des technologies linguistiques humaines, nous proposons également des solutions qui font appel à l'interprétation à distance. Mastervoice est le premier prestataire de services linguistiques à proposer des solutions d'externalisation ouverte (crowdsourcing) telles que le chat multilingue en ligne et la téléconférence instantanée, et ce en pas moins de 150 langues.

Retour d'investissement

Retour d'investissement de l'interprétation

Parlez à vos clients dans leur propre langue!

Quels sont les 5 avantages de l'interprétation pour vos réunions?

Engagement, participation et fidélisation accrus des participants des organisateurs de conférences.

Participation accrue des salariés au dialogue social pour ressources humaines.

Renforcement des canaux de vente et fidélisation des clients dont vous parlez la langue.

Possibilité d'adapter l'interprétation à distance aux besoins des organisations internationales.