Interprètes de conférence

Interprètes en simultané

La passion des langues

Les interprètes de conférence sont des passionnés de langues. L'interprétation de conférence requiert non seulement une excellente maîtrise des langues, mais aussi une grande capacité à gérer le stress, un haut niveau de concentration, la capacité à gérer plusieurs tâches simultanément, beaucoup de créativité et des tactiques efficaces pour résoudre les problèmes.  Esprits lents s'abstenir.

S'adapter au marché

Les utilisateurs professionnels de services d'interprétation le savent, le recours à des interprètes qualifiés pour porter leur message lors de réunions internationales représente une valeur ajoutée non négligeable. Des facteurs liés à l'évolution du marché, tel que l'utilisation d'un anglais international, une concurrence acharnée et les effets de la crise exercent une pression accrue sur la demande. Des interprètes soucieux des exigences du client et de la qualité du service rendu ainsi qu'une gestion de la qualité certifiée doublée d'une coordination de projet exclusive continueront à faire la différence, une différence positive qui garantit la satisfaction du client.

Le profil de l'emploi

Si vous vous reconnaissez dans la description qui précède et si vous souhaitez travailler pour des clients internationaux, veuillez nous faire parvenir votre candidature en qualité d'interprète de conférence.

Nous nous réjouissons de pouvoir collaborer avec vous à l'avenir !
Formulaire de candidature en qualité d'interprète de conférence

 

Traducteurs professionnels

Freelance Translators

Transcréation

Le monde de la traduction est passé de la traduction traditionnelle à la traduction assistée par ordinateur, avec le recours à des mémoires de traduction, à des bases de données terminologiques, à des traductions automatiques et aux technologies linguistiques. Toutes ces nouveautés ont révolutionné le paysage de la traduction pour les traducteurs, les responsables de projets, les réviseurs, les relecteurs, les éditeurs et les agences de traduction. Nous sommes passés de la localisation à la mondialisation et à la transcréation : le monde de la traduction est à l'évidence en train de se réinventer.

Traduction humaine et traduction automatique

Le facteur humain reste indissociable de la qualité de la traduction, même si le traducteur fait usage d'outils de traduction assistée par ordinateur et de mémoires de traduction, voire même d'outils de traduction automatique. La langue est un processus créatif propre au cerveau humain, un outil merveilleux qui surpassera toujours les capacités des ordinateurs les plus puissants et de la traduction automatique, même si de tels outils se révèlent d'une grande aide ne fût-ce que pour vérifier la cohérence des termes utilisés.

Faites-nous parvenir votre candidature en complétant le formulaire ci-dessous et rejoignez notre communauté de traducteurs spécialisés.

Formulaire de candidature en qualité de traducteur free-lance

 

Formateurs de langues

L'apprentissage tout au long de la vie

L'apprentissage des langues a évolué, passant de l'apprentissage dans une classe d'école traditionnelle et de l'apprentissage mixte avec des heures de contact et des exercices en ligne à des solutions d'apprentissage virtuel telles que le système Total Language ImmersionTM de Mastervoice, pour un apprentissage à distance de qualité professionnelle.
 

Formulaire de candidature en qualité de formateur de langues

 

Partenaires audiovisuels

Location de matériel audiovisuel

Les fournisseurs de matériel d'interprétation simultanée doivent proposer des équipements audiovisuels et des systèmes d'amplification ainsi que des équipements d'interprétation simultanée  professionnels et conformes à la norme ISO 4043 pour les cabines d'interprétation et IEC 60914 pour les dispositifs électriques utilisés en conférence.
 

Vous louez du matériel d'interprétation simultanée ?

Faites-nous parvenir votre candidature en qualité de fournisseur de matériel audiovisuel.