Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?
Contrairement à l'interprétation consécutive, qui consiste à proposer dans une langue un résumé d'une présentation faite dans une autre langue, l'interprétation simultanée consiste quant à elle à traduire instantanément et intégralement les présentations en recourant à un équipement d'interprétation incluant des casques, des cabines d'interprétation certifiées ISO 4043 et des systèmes d'amplification et de projection ainsi que d'autres dispositifs audiovisuels spécialement conçus pour les conférences et conformes à la norme IEC 60914.
Pour les réunions de comités restreints, de conseils d'administration ou de groupes de travail et pour les visites sur site, les démonstrations ou les réunions en petits comités, il est possible de recourir à d'autres formes d'interprétation telles que l'interprétation de liaison ou l'interprétation ad hoc. Lorsque la traduction s'adresse à un ou deux délégués seulement, on optera pour le chuchotage.
L'interprétation simultanée est de loin la solution professionnelle la plus adaptée aux conférences internationales. Elle fait appel à des interprètes de conférence qualifiés qui apporteront une valeur ajoutée à votre réunion et à vos délégués en parlant la langue de vos clients, invités, relations et détenteurs d'enjeux.
Les interprètes, de véritables médiateurs
Les interprètes, médiateurs de la communication multilingue, sont tout naturellement impartiaux et objectifs. S’écarter de la signification originale revient à s’aventurer sur un terrain très glissant, chose qui ne plaît guère à la plupart des interprètes. Les orateurs ne facilitent pas la vie des interprètes, qui ont parfois bien des difficultés à faire passer le bon message.
Il faut systématiquement éviter de s’écarter du discours originel, afin de fournir le message authentique de l’orateur. Les meilleurs interprètes surpassent l’orateur original tout en restant fidèles au message d’origine.
La mission de l’interprète est de souligner et de faire ressortir le message de l’orateur, et de le rendre aussi puissant et convaincant que l’original. L’interprète est l’orateur original pour le public cible, et les personnes qui l’écoutent ne comprennent pas la langue source. Elles voient l’orateur, mais entendent la voix de l’interprète.
C’est la raison pour laquelle, dans la plupart des cas, la mission de l'interprète est de surpasser l’orateur, d’amplifier son message tout en restant fidèle à l’original en termes de style, de vocabulaire, de ton et d'impact. A l’instar des orateurs professionnels, les interprètes professionnels sont mis en œuvre en tant qu’ambassadeurs, afin de susciter de la bienveillance, de la compréhension et de créer une image de marque pour les parties prenantes.
5 conseils pour les organisateurs de réunion
1. Une bonne préparation est cruciale. Fournissez tous les documents de travail, les publications et l’ordre du jour de la réunion.
2. Briefez l’équipe d'interprètes quant à l’objet et au programme de la réunion.
3. Veillez à ce que les interprètes aient une vue directe sur les orateurs et l’écran, ou fournissez des moniteurs.
4. Veillez à ce que l’alimentation audio ait été correctement testée avant le début de la réunion.
5. Briefez les orateurs, en leur demandant de parler naturellement, ni trop lentement, ni trop rapidement.
5 conseils pour les orateurs
1. Exprimez-vous à votre rythme naturel, de manière contrôlée.
2. Si vous utilisez des documents ou des présentations, ne parlez pas à la vitesse de lecture.
3. Essayez d’éviter les idiomes, les métaphores et les plaisanteries.
4. Articulez bien les noms, les chiffres et les lieux.
5. Faites preuve de discipline lors des sessions de questions et réponses, et évitez les interruptions.
Visio-interprétation à distance
La visio-interprétation à distance est une forme d’interprétation délocalisée, à l’aide d’une plateforme de vidéoconférence en ligne, résidente ou mobile. La vidéoconférence résidente utilise les salles vidéo locales des différents sites distants, l’interprète pouvant être sur un autre site distant ou dans l’une des salles vidéo locales.
La vidéoconférence mobile ou hybride repose sur des équipements audiovisuels mobiles sur des sites distants. L’interprète travaille sur un site distant, avec l’équipement de vidéoconférence présent sur place.
La vidéoconférence en ligne ou dans le cloud implique le codage et le décodage de l’audio et de la vidéo avec des codecs audio et vidéo. Des protocoles internet sont utilisés pour soutenir la communication en temps réel via internet, par le biais d'un navigateur ou d'une interface à accès distant en temps réel. L’interprète et les participants se connectent à un poste de travail dédié, disposant d'une connexion internet suffisamment rapide.
Les avantages des services de visio-interprétation à distance sont, entre autres, une disponibilité H24 des interprètes, un gain de temps et d’argent, ainsi qu'un accès dans des zones éloignées dépourvues d’interprètes.